Пераклады некаторых танка Рубока Шо

Posted by Владимир Череухин on 14 October 2018 in Владимир Череухин - Стихи на белорусском языке |

Рубока Шо

(перастварэнні некаторых танка)

Развязвае свой пояс
Здымае доўгі шнур
Які захоўвае ледзь-ледзь улоўны водар
Вось тонкі мост
Што лучыць два сусветы

Гарну няшчасную
Я шчыльна да сябе
Нажаль каханне пакаёўкі
Дрыготкая расінка
На вастрыі асоту

У дзень вясновы
Наберазе адхонным
Спаткаліся між зарасцяў асоту
Дрыготкім веерам
Люструе целы плынь

Блішчыць залатое віно
Пад стравамі ломіцца яшмавы стол
Красуні танцуюць
Ўлёгкіх тканінах
Як месяцовы сон

Там у гаях
Нефрытавых і залатых
Сталася дымам каханне
Ты ў сілках птушкалова
Мне тройчы прыснілася

Нас выпадак звёў ля ракі
Ля жоўтых крыніц у лажку
Гарапнікам з яшмы
Цябе я ўсю ноч падганяў
Каб імчацца шпарчэй

Тонкімі пальцамі
Пераламіў
Я бязважкі трыснёг
Уздрыгнуў бамбук на акне
Ўімгле апраметнай

2018

Поделиться в соц. сетях

Share to Google Buzz
Share to Google Plus
Share to LiveJournal
Share to MyWorld
Share to Odnoklassniki

Tags: , , ,

Copyright © 2011-2024 Татмир – Литературный сайт Дарьи Дорошко и Владимира Череухина All rights reserved.
This site is using the Desk Mess Mirrored theme, v2.5, from BuyNowShop.com.